Tunezja: Zaangażowanie salezjanów na rzecz inkulturacji

Salezjanie są obecni w Tunezji jako wspólnota erygowana kanonicznie, która jednak ożywia dwie placówki: jedną w Tunisie, stolicy, a drugą w Manubie, w którym to mieście znajduje się również Dom macierzysty salezjanów w tym kraju. Chociaż Manuba znajduje się zaledwie 8 km od Tunisu, jest niezależną prowincją. Synowie Księdza Bosko animują dwie szkoły, dwie parafie i oratorium. I ciężko pracują, aby imię Księdza Bosko było coraz bardziej znane, a dzieło salezjańskie coraz bardziej dostępne dla miejscowej ludności.

Członkowie wspólnoty są bardzo zróżnicowani pod względem wieku (od 25 do 73 lat) i pochodzenia (pochodzą z Hiszpanii, Włoch, Libanu, Czadu i Demokratycznej Republiki Konga).

Najstarszy wśród nich jest ks. Bashir Souccar, pochodzący z Aleppo, który pracował 42 lata w Aleksandrii w Egipcie i dwa lata w Betlejem w Palestynie, zanim został wysłany jako misjonarz do Tunezji. Dziś jest mocno zaangażowany w tę swoją nową funkcję, starając się, aby Ksiądz Bosko był znany młodym muzułmańskim uczniom, całemu personelowi szkoły, młodzieży i animatorom oratorium.

Oto co sam mówi:

W celu formacji uczniów szkoły odwiedzam każdego ranka poszczególne klasy danego cyklu rocznego, należące do poszczególnych sekcji, aby skierować do uczniów ‘słówko poranne” lub ‘słówko na dzień dobry’; od drugiej do szóstej klasy szkoły podstawowej, przy czym każdy rok obejmuje od 4 do 6  klas różnych sekcji. Słowo na dzień dobry czerpię z literatury inspirowanej salezjańskim systemem prewencyjnym – Buletyn Salezjański, Wiązanka czy przesłania Przełożonego Generalnego, albo z przemówień Papieża, takich jak encyklika Fratelli tutti – odnosząc je do kontekstu wieloreligijnego. Językiem urzędowym jest arabski, ale często załączam również francuskie tłumaczenia. I kończę każde wystąpienie wezwaniem do Boga.

W szkole prowadzimy również salezjańską formację pedagogiczną dla nauczycieli i pracowników pozaszkolnych. W ich przypakdu korzystam głównie z artykułów z włoskiego Biuletynu Salezjańskiego z rubryki ‘Jak Ksiądz Bosko’, którą tłumaczę na język arabski i odpowiednio dostosowuję.

W oratorium mamy zajęcia wieczorami w sobotę i niedzielę, a latem i w okresach dłuższych wakacji organizujemy coś w rodzaju ‘Lata Dzieci’… Na spotkania formacyjne dla wszystkich z oratorium składają się ‘słówka na dobranoc’, które posiadają te same cechy, jakimi odznaczają się ‘słówka na dzień dobry’, ale kończą się zawsze wezwaniem w jakiejś intencji: o pokój, braterstwo, pojednanie, ubogich czy uchodźców...

Także w odniesieniu do animatorów oratorium jest przewidziana odpowiednia formacja pedagogiczna, w przypadku której wykorzystuje się źródła i omawia kwestie, które są omawiane w spotkaniach z wychowawcami ze szkoły”.

Zaangażowanie ks. Souccara w przekazywanie charyzmatu salezjańskiego i upowszechniania systemu prewencyjnego Księdza Bosko nie zna granic. Istotnie, ostatnio zobowiązał się również do udostępnienia na Facebooku postów Przełożonego Generalnego przetłumaczonych na język arabski.

Dla chętnych, którzy chcą zapoznać się z niektórymi z artykułami z włoskiego Biuletynu Salezjańskiego przetłumaczonymi na język arabski przez ks. Souccara, te są bezpłatnie dostępne na końcu tego artykułu.

Wpisy powiązane

Indie: 8 milionów pielgrzymów złoży hołd relikwiom misjonarza Azji

Ukraiński jezuita wzywa Europę i Watykan do przemyślenia wojny Rosji z Ukrainą

Generał dominikanów wskazuje na aktualność przesłania Piotra Jerzego Frassatiego