Tłumaczenie „Dzienniczka” św. Faustyny na japoński

Staraniem franciszkańskiego wydawnictwa Rycerza Niepokalanej (Seibo no Kishi Sha) ukazało się długo oczekiwane tłumaczenie „Dzienniczka” św. Faustyny. Redaktorem dzieła jest franciszkanin, o. Karol Atsushi Shoji, a tłumaczami są o. Julian Różycki OP (długoletni misjonarz w Japonii) oraz Fujiko Aihara.

Od 2000 r. ukazało się w Japonii ponad 10 wydań innej książki nawiązującej do „Dzienniczka”: „Nabożeństwo do Miłosierdzia Bożego”. Jej autorem jest irlandzki misjonarz o. Sean Ryle, dyrektor Katolickiego Centrum Rodziny w Fukuoka. Oprócz objaśnień teologicznych, odmawiania Koronki itp. były tam tylko cytaty z głównego działa polskiej mistyczki.

„Zaraz po ukazaniu się informacji o książce z pełnym tekstem „Dzienniczka”, zamówiłam go i teraz czytam każdego dnia. Niezwykle interesujące dzieło. Niestety wysoka cena (ok. 70 dolarów) może dla niektórych okazać się zbyt wysoka” – powiedziała KAI Sumiko Kaneko, wierna z kościoła w Tokio-Nerima.

W Japonii rozszerza się nabożeństwo do Miłosierdzia Bożego, zainicjowane przed ok. 8 laty przez o. Juliana Różyckiego oraz o. Shoji. Setki czcili z całego kraju zbierają się każdego roku w Niedzielę Miłosierdzia w Tokio (ostatnio w kościele św. Michała, obok klasztoru Polskich Sióstr Opatrzności Bożej) na specjalnej Mszy św. i nabożeństwie z odmówieniem Koronki. W listopadzie b.r., odbyły się też dni skupienia poświęcone Miłosierdziu Bożemu w Piśmie św., encyklice Jana Pawła II „Dives in misericordia” oraz w materiałach Kongresu Miłosierdzia dla słuchaczy z Centrum Katolickiego w Tokio. Zebrani w domu rekolekcyjnym w Susono (diecezja Jokahama) uczestnicy odmówili tam najnowszą, poprawioną wersję Koronki, opracowaną w Centrum Miłosierdzia w Tokio.

o. pj (KAI) / pm, Tokio

Za: www.ekai.pl

Wpisy powiązane

Kalendarz wydarzeń Roku Jubileuszowego 2025

Karmelici: Spotkanie Rad Generalnych OCARM i OCD w Rzymie

Alojzy Chrószcz OMI: w Kamerunie małe rzeczy potrafią ludziom dawać radość