Home WiadomościZe Świata Modyfikacja dotycząca języka liturgii. Franciszek wprowadził zmianę

Modyfikacja dotycząca języka liturgii. Franciszek wprowadził zmianę

Redakcja

Listem apostolskim motu proprio zaczynającym się od słów “Magnum principium” papież zmodyfikował normy z kan. 838 Kodeksu Prawa Kanonicznego dotyczące przekładu ksiąg liturgicznych na języki narodowe.

Motu Proprio jest specjalnym dokumentem lub apostolskim listem wydanym przez Papieża z jego własnej inicjatywy i podpisanym przez niego.

Jakie zmiany?

Do tej pory, zgodnie z kanonem 838 kodeksu prawa kanonicznego, konferencje biskupów były odpowiedzialne za tłumaczenie tekstów łacińskich podlegających Stolicy Apostolskiej, przyznając jej recognitio (pl. uznanie) po długim badaniu, a także ewentualne propozycje zmian.

W dokumencie papież Franciszek stwierdza, że ​​biorąc pod uwagę doświadczenie Soboru Watykańskiego II w odniesieniu do tłumaczeń liturgicznych, okazało się, że niektóre zasady przekazane od tego czasu “powinny być wyraźniej potwierdzone i wprowadzone w życie”.

“Magnum principium” zmienia kanon 838 z “uznaniem” (recognitio) zastąpionym teraz przez “potwierdzenie” (confirmatio).

W związku z tym konferencje biskupów będą od 1 października odpowiedzialne za “wierne przygotowanie wersji książek liturgicznych w językach narodowych, odpowiednio przystosowanych do określonych granic, a także za to, by zatwierdzać i publikować książki liturgiczne dla regionów za które są odpowiedzialne – za potwierdzeniem Stolicy Apostolskiej”.

Co znaczą te zmiany?

Komentatorzy z francuskiego portalu katolickiego La Croix twierdzą, że “jest to sposób na potwierdzenie autorytetu konferencji biskupów w sprawach liturgicznych wprowadzonych przez Sobór Watykański II”.

“To motu proprio jest środkiem do odblokowania sytuacji stworzonych przez Liturgiam authenticam (instrukcji liturgicznej opublikowanej w 2001 roku – przyp. red.), która narzuciła zbyt sztywne kryteria tłumaczenia” – powiedział teolog, Andrea Grillo, profesor w papieskim instytucie liturgicznym Sant Anselmo w Rzymie.

Według Kongregacji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, odpowiedzialnej za publikację dokumentu, “celem zmian jest lepsze określenie roli Stolicy Apostolskiej i Konferencji Biskupów w odniesieniu do ich kompetencji, które są inne, a jednocześnie pozostają komplementarne. Są one powołane do pracy w duchu dialogu dotyczącego tłumaczenia ksiąg łacińskich, jak również ewentualnych adaptacji, które mogłyby dotyczyć obrzędów i tekstów liturgicznych”.

“W spotkaniu między liturgią a kulturą” – czytamy w nocie Kongregacji – “Stolica Apostolska wezwana jest do dokonania przeglądu i oceny takich adaptacji w celu zagwarantowania jedności rytu rzymskiego”.

Biorąc pod uwagę dużą odpowiedzialność za tłumaczenie powierzone Konferencjom Biskupów, samo Motu Proprio zwraca uwagę na fakt, że w tych konferencjach “należy zapewnić, zachowując charakter każdego języka, poczucie oryginalnego tekstu, które powinno być oddane w pełni i wiernie”.

Podsumowując, Motu Proprio przewiduje, że Kongregacja Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów będzie również “modyfikować własne zasady na podstawie nowych przepisów oraz pomagać Konferencjom Episkopalnym w wypełnianiu ich zadań”.

Zmiany wejdą w życie od 1 października.

KAI/kw

Za: www.deon.pl

SERWIS INFORMACYJNY KONFERENCJI WYŻSZYCH PRZEŁOŻONYCH ZAKONÓW MĘSKICH W POLSCE

Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie. Zgoda