Prezentacji dokonał bp Paul Matekatt, biskup Diphu, co miało miejsce w czasie uroczystej ceremonii, jaka odbyła się w salezjańskiej parafii w Umswai, w dystrykcie Karbi Anglong, w stanie Assam. Tłumaczenie powstało pod redakcją i było koordynowane przez ks. UV Jose, salezjanina.
Tę prezentację poprzedziła celebracja eucharystyczna, której przewodniczył abp Moolechira, arcybiskup Guwahati, który w homilii pogratulował ks. UV Jose i jego ekipie za ten, “nie mający sobie równych” wyczyn, jakim było przetłumaczenie Biblii na język tiwa; jest to “najmłodsze” wydanie na świecie. Arcybiskup zachęcił również wszystkich zgromadzonych do lektury i refleksji nad Słowem Bożym, które ma moc zmienić życie ludzi i społeczeństw.
Następnie abp Matekatt podziękował wszystkim tłumaczom za ich pracę, zauważając, że ks. UV Jose pracował bardzo skurupulatnie przez ponad pięć lat, poświęcając aż 14 godzin dziennie temu przedsięwzięciu. Nazwał również “Baibil Khumur” skarbem, ale nie wystawowym, ale skarbem, który trzeba poznać i pogłębić, zachecając również do uczynia się na pomięć wersetów z Biblii w języku tiwa.
Również był obecny ks. Januarius Sangma, przełożony inspektorii Guwahati, który wyraził swoje wielkie zadowolenie z powodu powstania tego dzieła, zaznaczając, że wszyscy współpracownicy ks. UV Jose to byli wychowankowie szkół salezjańskich.
Ze swojej strony ks. UV Jose, który oprócz Biblii redagował także niektóre materiały szkolne i książki w języku tiwa, dał wyraz swojej wielkiej miłości do ludzi z tego plemienia w swoim przemówieniu, udzielając błogosławieństwa w doskonałym języku tiwa.
Na koniec pierwsze egzemplarze “Baibil Khumur” zostały wręczone dwom obecnym biskupom, a następnie – ks. UV Jose i wszystkim członkom jego ekipy.
Dopełnieniem tego uroczystego dnia była akademia z pieśniami i tańcami związanymi z kulturą tiwa.
Społeczność Tiwa lub Lalung to plemię tubylcze, które zamieszkuje głównie indyjskie stany Assam i Meghalaya w północno-wschodnich Indiach, a także niektóre części Arunachal Pradesh i Manipur. Według spisu z 2011 roku, tubylcy Tiwa liczą około 371 tysięcy osób, ale tylko jedna dziesiąta z nich mówi językiem tiwa (34 800).
Dzieło ks. UV Jose – a przed nim dzieło ks. Michaela Balawana, również salezjanina, który przetłumaczył Nowy Testament na język tiwa, opracował słownik tiwa-angielsko-khasi i redagował również książki religijne i śpiewniki w języku tiwa – przyczynia się do zachowania dziedzictwa kulturowego, które jest bardzo cenne, a jednocześnie narażone na zapomnienie.
Za: www.infoans.org